2007年10月報告/October 2007 Report

Report on the balloon Cooker October 2007/(SCIによる)2007年10月バルーンクッカー実験レポート
※ Red parts are added by Toshi as comments to SCJ (in Japanese)./赤字部分はSCJ用に私(三戸俊和)の方でコメントを足しました。
The trial for balloon cookers has been on within the city during the just ended Nairobi International Trade Fair./バルーンクッカーの試験は、ナイロビ国際貿易フェアー直後に、市内で行われた。
In order to set it up and not have to deflate it every evening, SCI made iron stands for it at the cost of (the following statement is missing)./クッカーセット後に毎夕空気を抜く必要がないようにするため、(欠落)の負担でバルーンクッカー用の架台を作成。
→ バルーン自体を動かさずに焦点を調整できるように工夫したものです。ただ、私の理解ではバルーンクッカーはあまり焦点の調整をしなくてもよいはずであり、また、これだと下記にもあるとおり装置が大掛かりになりすぎます。やはり、最初はきちんとした「架台の見本」、しかもできるだけ「バルーンと一体性・便利さの感じられるサンプル架台」の提示・提供が必要なのだと思います。大村さん、みなさん、さらに突っ込んだアイディア出しをお願いします。
Comments by people(クッカーを見た)人々からのコメント:
• This looks like a good idea but it is not durable – its delicate./とてもよいアイデアのようだが耐久性がなく、壊れやすい。
• What if a thorn pricks it?/もしトゲが刺さったらどうするのか?
→ 上記2点は使ってもらう中での意識改革しかないでしょう。もちろん、本当に壊れやすいのであれば改善が必要ですが。
• Where will I get enough energy to fill it up with air?/空気を充填するエネルギーをどうやって得ることができるのか?
→ 少なくとも調理の中心である女性に、ポンプの存在がほとんど知られていないおそれがあります。「一度空気を入れたら基本的にはそのままでよい」ということを標準に設定した上で、必要に応じて器具を使わずに簡単に空気の補充ができれば理想ですが(乗ると適宜空気が充填される最近開発された自転車のタイヤチューブのように)、何か出来る工夫はありませんか?
• If is has to have a stand then it will be very expensive./架台が必要になるのであれば全体の購入価格がとても高くなる。
• The heat of the sun peels off any repairs as it gets hot./クッカーが熱くなると太陽の熱で、破けたところをテープで補修した部分がはがれてしまう。
→ 日本の100円ショップで簡単に手に入るような強力な補修テープについても、ナイロビでさえ入手は簡単ではないと思われます。まずは強度強化が必要でしょう。その点、大村さんの方で既に作業を進められていると聞いていますので対応よろしくお願いします。トゲの話もそうですが、もし破れてしまった際の対応はどうしましょうか。ダクト・テープとか、ナイロビで手に入れることができそうな強力なテープを紹介できればいいのですが。また、ちなみに小さな傷であればたとえ反射面であっても「色付きのテープ」でも大丈夫でしょうか?反射率の高くて丈夫なテープを探すのはとても難しいと思われます。ご意見をお願いします。
Observations/観察:
• It boils water very fast./とても早くお湯が沸く。
• It cooked vegetables very well./野菜がよく煮える。
• Setting up is a little time consuming as one has to fill it with air./クッカーに空気を満たさなければならないので、セットアップに少々時間がかかる。
→ 課題は前述のとおり。
• Getting the right type of glue to repair so that it does not come out or peel off./クッカーの表面の破れたところを補修する適当な糊が手に入れば、破けた部分の拡大やはがれを避けられる。
→ 課題は前述のとおり。
• Gauging the right amount of air to be pumped into any of the balloons is not easy./どのバルーンクッカーも、ちょうどいい量の空気が入った頃合いを判断するのが難しい。
→ この指摘は非常に鋭いと思います。例えば反射面に線が引いてあって、理想的な状態になるとピシッとした直線になるとか、バルーンの張り具合を目視で確認できる工夫は何かないでしょうか?
• It will need a clear clean surface./清潔感のある表面が求められる。
• After a few uses outside in the open it requires to be washed./外で何回かクッカーを使った後は、洗わなければならない。
→ 上記2点。実際にSCIから話を聞くことの出来た優理によると、白いので汚れが目立ち、汚れた後の印象があまりよくない、とのこと。「白」以外の製造も可能でしょうか?例えばケニアの国旗は赤・黒・緑です。そういう色だと気に入られやすいかもしれません(「赤」は独立で流された尊い血、という説明なのでちょっと気が引けますが)。
• Holding it down on windy situations./風が吹いているときは、飛ばないようしっかり押さえつけなければならない。
→ 石や砂を引っ掛けられるような、例えば袋状の附属物の設置は難しいですか?
• Portability is also an issue./携帯性も課題。
→ 架台の問題が解決されれば、それほど深刻な問題にはならないと思われます。
• It is more of a 10am – 3 pm cooker, not earlier, not later./午前10時から午後3時がクッカーを使うのに適当。それより早くても遅くてもうまくいかない。
→ ルワンダ情報と同趣旨です。ターゲットは昼食、なのだと思います。
• The bigger balloon needs a large space to be set up and storage./大型のバルーンクッカーは、セットアップと保管しておくための広いスペースが必要となる。
→ 大型は動かす必要があまりないので、金属製の重いパラボラ型と利便性ではあまり差が出ないでしょう。バルーンを売り込むのであれば「それが他のパラボラに比べて低価格であること」をきちんと説明できないと展開はつらいかもしれません。
→ なお、彼女らのレポートには書いてありませんが、優理がSCIから直接聞いたところによると、バルーンクッカーは親しみやすいがために、子供がバルーンの外縁に気軽に座ったりして、安全上心配なところが見受けられるそうです。対処方法としては、「大人っぽい/座りにくい外縁のデザインにする」というところでしょうか。ご検討ください。